﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>戴眼镜看世界 &#187; 趣</title>
	<atom:link href="http://www.guxiaoqiang.com/post/tag/%e8%b6%a3/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guxiaoqiang.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Jan 2010 15:04:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>一个新汉字</title>
		<link>http://www.guxiaoqiang.com/post/13.html</link>
		<comments>http://www.guxiaoqiang.com/post/13.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 11:27:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>guxiaoqiang</dc:creator>
				<category><![CDATA[趣]]></category>
		<category><![CDATA[劳动人民]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guxiaoqiang.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[
Created with GIMP 2.6
Pinyin: cǎonímǎ
此字疑似 Isaac Mao 原创，我是从大牛那边看到的。
我的第一反应“劳动人民的智慧是无穷的”。因为现在上面不太喜欢大家讨论这个字的原意，在这里我也就不讲了，不明白的可以略过此篇文字。
大牛原帖10楼的朋友提出“荐”的繁体“薦”更神似，不过感觉“薦”相对上图还是差了那么一点。感兴趣的童鞋可以研究下汉典网里“薦”的解释。

相关报道 &#8211; 纽约时报
A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors &#8211; NYTimes.com

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" src="http://www.guxiaoqiang.com/uploads/2009/03/13_1_134x144.png" alt="一个新汉字 | GuXiaoqiang.com" width="134" height="144" /></p>
<p>Created with GIMP 2.6</p>
<p>Pinyin: cǎonímǎ</p>
<p>此字疑似 <a href="http://isaacmao.com/">Isaac Mao</a> <a href="http://www.isaacmao.com/2/2009/03/blog-post.html">原创</a>，<a href="http://www.guxiaoqiang.com/">我</a>是从<a href="http://www.daynew.net/?p=1193">大牛</a>那边看到的。</p>
<p>我的第一反应“<a href="https://twitter.com/guxiaoqiang/status/1369355476">劳动人民的智慧是无穷的</a>”。因为现在上面不太喜欢大家讨论这个字的原意，在这里我也就不讲了，不明白的可以略过此篇文字。</p>
<p>大牛原帖10楼的朋友提出“荐”的繁体“薦”更神似，不过感觉“薦”相对上图还是差了那么一点。感兴趣的童鞋可以研究下汉典网里<a href="http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8Zdic96ZdicA6.htm">“薦”的解释</a>。</p>
<ul>
<li>相关报道 &#8211; 纽约时报<br />
<a href="http://www.nytimes.com/2009/03/12/world/asia/12beast.html">A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors &#8211; NYTimes.com</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guxiaoqiang.com/post/13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
